Diese Übersetzung „Wir kennen den Weg“ macht Sinn
Disneys neuestes animiertes Abenteuer,Moanamacht sich bereits auf verschiedene Weise einen Namen. Die Animation des Films ist vielleicht die atemberaubendste, die das Studio jemals herausgebracht hat, die Hauptfigur ist die erste Disney-Prinzessin ohne so viel Flüstern eines Liebesinteresses, und die Musik des Films gehört zu den besten, die aus dem Maushaus stammen in Jahren. Ein Lied, das besonders viel Aufmerksamkeit erhält, ist 'We Know the Way', das von Mark Mancina, Lin Manuel Miranda und Opetaia Foa'i geschrieben wurde. Aufgrund der polynesischen Umgebung ist jedoch nur die Hälfte des Songs auf Englisch. Das Übersetzung von 'Wir kennen den Weg' vonMoanaist jedoch wirklich passend für den Film.
Apfelessig Gesichtswäsche
Es ist schwer genau zu sagen. Soweit ich sagen kann, die nicht englischen Texte des herausragendenMoanaLied sind in der Tokelauanischen Sprache . Dies ist die Muttersprache von Foa'i, dem Lead-Singer / Songwriter der Gruppe Te Vaka, und die meisten ihrer Songs werden auch in dieser Sprache aufgeführt. Tokelauan stammt aus dem winzigen südpazifischen Inselstaat Tokelau, einem Territorium Neuseelands. Laut Ethnologue gibt es nur etwa 3.000 Menschen auf der Welt, die die Sprache sprechen Dies bedeutet, dass Online-Übersetzungen grundsätzlich nicht zu finden sind.
Die Sprache hat jedoch einige Ähnlichkeiten mit anderen polynesischen Sprachen in der Region, insbesondere Samoanisch und in geringerem Maße Maori. Wenn Sie die Texte für beide Sprachen in Google Translate einfügen, erhalten Sie eine ziemlich gute Vorstellung davon, worum es in dem Song geht. Hier sind die Texte in ihrer ursprünglichen Tokelauan-Form:
Wir, die Seeleute, werden vom kommenden Gott des großen Meeres berufen. Nehmen Sie die Herausforderung an, die gut ist.
Hier sind die Texte, die aus dem Samoanischen übersetzt wurden:
Wir sind Entdecker sind eingeladenDer Gott des Ozeans zu kommen Er hat die Herausforderung gut angenommenOntarioEtc. Usw.Nuku zuerst Sie Vogel tataki toEtc. Usw.Nukulaelae, Sie stimmen zu Exposition Ko hakilia for kaiga to
Es ist eindeutig keine perfekte Übersetzung. Hier sind die gleichen Texte wie aus Maori übersetzt:
Wir Menschen reisen vala'auinaE le le sami von tele aus dem von As Monaten le lu'itau goodTapenapenaWoeMove forwardDie Vögel werden führenWoeThe Erde, interessantNae ist hakilia für die Familie
Welp, das hilft auch nicht viel. Wenn Sie jedoch die beiden zusammenfügen, macht das Lied Sinn. Die erste Strophe scheint von Entdeckern zu sprechen, die mit Hilfe des Ozeangottes reisen.
bestes Make-up Tutorial auf Youtube
Die zweite Strophe scheint darauf hinzudeuten, dass sie auf ihrer Reise von den Vögeln, der Erde und ihrer Familie unterstützt werden. Und wenn man sich die Texte des Songs ansieht, die bereits auf Englisch sind, scheint dies ziemlich gut zu stimmen:
Wir lesen den Wind und den Himmel, wenn die Sonne hoch steht. Wir segeln die Länge der Meere in der Meeresbrise. In der Nacht nennen wir jeden Stern. Wir wissen, wo wir sind. Wir wissen, wer wir sind, wer wir sind. Wir haben Kurs genommen, um eine brandneue Insel zu finden Überall, wo wir uns aufhalten, behalten wir unsere Insel im Kopf. Und wenn es Zeit ist, ein Zuhause zu finden, kennen wir den Weg. Wir sind Entdecker, die jedes Zeichen lesen. Wir erzählen die Geschichten unserer Ältesten in einer nie endenden Kette
Ein Wort, das mir große Probleme bereitet, ist 'aue', das während des gesamten Songs gesungen wird. Auf Samoanisch kann das Wort 'leider' und 'usw.' bedeuten, während es auf Maori sowohl 'Weh' als auch 'Heulen' oder 'Weinen' bedeutet. Wenn ich raten müsste, würde ich sagen, dass 'leider' im Kontext des Songs wahrscheinlich am sinnvollsten ist.
Die Übersetzung von 'We Know the Way' ist keine leichte Aufgabe, sondern die Tokelauan Texte scheinen den gleichen Geist des Abenteuers zu zeigen ebenso wie die englischen Texte des Songs.